CONSULTA P. I. 4,064 (SD7 7.9.19 S. 36): De la fiel lectora Claudia R. Murillo, desde Nueva York, USA. Averiguática tía, Vilcast: Un placer saludarla por este medio, estoy curiosa en saber si fue aceptada la palabra cuórum en español o se continúa escribiendo así “quórum”. Nos aclara por favor esta información. Muy agradecida y múltiples bendiciones.
DEFINICIÓN: Muchas gracias querida sobrina Claudia, por tu pregunta que la considero muy importante a la hora de escribir las convocatorias de las sesiones y en la toma del desarrollo de las sesiones de los diferentes organismos, asociaciones, cooperativas y otros.
La forma cuórum (plural cuórums) es la adaptación adecuada al español del latinismo quorum, y no quórum, tal como indica la última Ortografía de la lengua española.
Tanto la voz española cuórum, escrita en redonda y con tilde en la o, como la latina quorum, que se escribe si tilde y en cursiva por ser un extranjerismo, son apropiadas para designar el ‘número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’ y la ‘proporción de votos favorables para que haya acuerdo’.
El Diccionario panhispánico de dudas, editado en el 2005 por la Asociación de Academias de la Lengua, propuso la escritura semiadaptada al español quórum, en la que se mantiene la q latina y se añade la tilde propia del español. Sin embargo, la Ortografía académica no recomienda ya esta grafía, sino la adaptación completa al español para «preservar la coherencia y simplicidad de nuestro sistema ortográfico».
En consecuencia, en frases como: «Se suspendió la comparecencia por falta de quórum», «El oficialismo se aseguró el quórum» o «La sesión obtuvo quórum al estar 23 de los 25 vocales de esta legislatura», habría sido más apropiado escribir: «Se suspendió la comparecencia por falta de cuórum (o quorum)»,
«El oficialismo se aseguró el cuórum (o quorum)» o «La sesión obtuvo cuórum (o quorum) al estar 23 de los 25 vocales de esta legislatura».
Tampoco son adecuadas las formas quórun y cuórun (terminadas en ene y con tilde), pues no se corresponden con la pronunciación en la lengua culta y al ser palabras llanas terminadas en n no llevarían tilde.
MI APOSTILLA: Origen de la palabra cuórum. Cuórum es una forma flexionada en genitivo plural del pronombre relativo qui, quae, quod, y significa “de los cuales” o “de quienes” (la raíz qui, significa quien), y se refiere a quienes son necesarios como mínimo para tomar como válida una votación, siendo una palabra que acabó absorbiendo todo el significado de la frase latina quorum [praesentia suffĭcit] literalmente: ‘presencia de los cuales es suficiente [para aprobar o denegar]’. (Tomada de la Internet).
Este es el concepto etimológico de mi amigo el gordo, el Diccionario de la lengua española, sobre cuórum:
quorum
Del lat. quorum [praesentia suffĭcit] ‘cuya [presencia es suficiente]’.
1. m. Número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome
ciertos acuerdos.
2. m. Proporción de votos favorables para que haya acuerdo.
Sin embargo, en mi amigo el gordo, el Diccionario panhispánico de dudas, DPD, edición 2005, RAE, conserva este registro de la palabra quórum con acento gráfico en la ó, tanto en singular como en plural, con el siguiente concepto: quórum. ‘Número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’. Aunque, por influjo de recomendaciones anteriores, aún es mayoritario el plural invariable los quórum, se aconseja acomodar esta palabra a la regla general y usar la forma quórums para el plural (→ plural, 1h y k): «Se exige que todo acuerdo de modificación de estatutos […] se adopte con los quórums y mayorías mínimos que la Ley establece» (BOE [Esp.] 9.6.98, 19027).
Por supuesto, reitero la Ortografía académica no recomienda ya esta grafía, sino la adaptación completa al español cuórum, para «preservar la coherencia y simplicidad de nuestro sistema ortográfico».
Ahora bien, en caso de que decida escribir la palabra “quorum”, como latinismo puro, debe hacerlo sin tilde por ser un extranjerismo y emplearla en cursiva o entrecomillas. (Fuente de la Internet: Fundéu).
Desde Tisingal y mis refugios idiomáticos, en especial este, les abraza y quiere en Cristo su averiguática amiga, trabajadora del lenguaje y por la cultura hondureña, VILCAST